• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Алкман. Парфенеи

    АЛКМАН420

    ПАРФЕНЕИ

    1

    ...................
    Убитого Полидевком.421
    Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню,
    Вспомню Енарсфора с быстроногим Себром,
    Многомощного Бокола
    В ярких латах Гиппофоя,
    И Евтейха-царя, и Аретия
    С Акмоном, славным меж полубогов.
    Скея, пастыря дружин
    Великого, и Еврита,
    В битвах стойкого бойца,
    И Алкона — всех их, храбрых,
    Не забудет песнь моя.422
    Сломили судьба и Порос423
    Тех мужей, — старейшие
    Меж богов. Усилья ж тщетны.424
    На небо взлететь, о смертный, не пытайся,

    Кипрскою царицей, или
    С дочерью прекрасной Порка,425
    Бога морского. Одни страстноокие
    Входят Хариты в Кронидов дворец.
    Из мужей сильнейшие —
    Ничто. Божество над всеми
    Царствует. Друзьям богов
    Оно посылает блага,
    Как из почвы бьющий ключ.
    Врагов же смиряет. Силой
    Грозной некогда пошли
    На Зевсов престол Гиганты.
    Бой был тщетен.
    От стрелы одни погибли,
    И от мраморного жернова — другие.
    Всех Аид их ныне принял, —
    Их, что собственным безумьем
    Смерть на себя навлекли. Замышлявшие
    Зло — претерпели ужасный конец.

    Блажен, кто с веселым духом,
    Слез не зная, дни свои
    Проводит. А я блистанье
    Агидо426 пою. Гляжу,
    Как солнце блестит: его нам
    Агидо дает познать.
    Но мне ни хвалить прекрасной,
    Ни хулить не позволяет та, что хором
    Славно правит.427 Ведь сама она меж прочих
    Выдается, словно кто-то
    Посреди коров поставил
    Быстрого в беге коня звонконогого,
    Сходного с быстролетающим сном.
    Не видишь? Вон пред нами конь
    Енетский.428 Агесихоры
    Волосы, моей сестры

    Золотом беспримесным,
    Лицом же она сребристым…
    Но что еще тут говорить?
    Ведь это — Агесихора!
    После Агидо вторая красотою, —
    Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.429
    Поднимаются Плеяды
    В мраке амвросийной ночи
    Ярким созвездьем и с нами, несущими
    Плуг для Орфрии,430 вступают в битву.
    Изобильем пурпура
    Не нам состязаться с ними.
    Змеек пестрых нет у нас
    Из золота, нет лидийских
    Митр, что украшают дев
    С блистающим томно взором.
    Пышнокудрой нет Нанно431
    С Аретою богоподобной,

    И, придя к Энесимброте,432 ты не скажешь:
    «Дай свою мне Астафиду!
    Хоть взглянула б Янфемида
    Милая и Дамарета с Филиллою!»
    Агесихора лишь выручит нас.
    Разве стройноногая
    Не с нами Агесихора?
    Стоя возле Агидо,
    Не хвалит она наш праздник?
    Им обеим, боги, вы
    Внемлите. Ведь в них — начало
    И конец. Сказала б я:
    «Сама я напрасно, дева,
    Хором правя, как сова, кричу на крыше,
    Хоть и очень угодить хочу Аотис: 433
    Ибо всех она страданий
    Исцелительница наших.
    Но желанного мира дождалися
    ».
    Правда, пристяжной пришлось
    Ее потеснить без нужды.434
    Но на корабле должны
    Все кормчему подчиняться.
    В пенье превзошла она
    Сирен, а они — богини!
    Дивно десять дев поет,
    С одиннадцатью равняясь.
    Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа435
    Песня лебедя; кудрями золотыми…
    ...............436

    2

    О Каллиопа! Зачни нам прелестную
    Песню, и страстью зажги покоряющей
    Гимн наш, и сделай приятным хор!

    3

    Муза небесная! Дочь Зевса-царя!
    звонко я песнь спою…

    4

    Слова и мелодию эту
    Сочинил Алкман-певец,
    У куропаток заимствовав их.

    5


    Птичьи…

    6

    И сколько их у нас ни есть,
    Девы все кифариста жарко хвалят.437

    7

    Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
    Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…438

    8

    И сладкий Эрос, милостью Киприды,
    Нисходит вновь, мне сердце согревая.

    9

    Златокудрая Мегалострата, в девах
    Блаженная, явила нам
    Этот дар сладкогласных Муз.439

    10

    А он на флейте будет нам
    Мелодию подыгрывать.

    11

    [Девичий хор обращается к Алкману: ]

    Не деревенщина-мужик ты,
    Не простак и не дурачина,
    Не из фессалийских стран,
    Не эрисихеец,440 не пастух ты, —
    Родом ты из Сард высоких!441

    12


    в нем собирай ты различную пищу.
    Нет еще жара под ним, но наполнится
    скоро он кашей, которую в стужу
    Любит всеядный Алкман подогретою.
    Он разносолов различных не терпит,
    Ищет он пищи попроще, которую
    ест и народ…

    13

    Вот семь столов и столько же сидений,
    На тех столах — все маковые хлебцы,
    Льняное и сесамовое семя,
    И для детей в горшочках — хрисокола.442

    14

    Он уж подаст бобовую нам кашу,
    И плод вощаный пчел, и хидрон443 белый.

    15

    Три времени в году — зима
    И лето, осень — третье.
    Четвертое ж — весна, когда
    Цветов немало, досыта ж
    Поесть не думай…444

    16

    — Вседовольной!

    17

    Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
    Спят утесы и ущелья,
    Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
    Густые рои пчел,
    звери гор высоких
    И чудища в багровой глубине морской.
    Сладко спит и племя
    Быстролетающих птиц.

    18

    Часто на горных вершинах, в то время как
    праздник блестящий тешил бессмертных,
    В чашу из золота, в кружку огромную, —
    у пастухов подобные кружки, —
    Выдоив львицу рукою бестрепетной,
    сыр ты готовила острый, великий
    Аргоубийце…445

    19

    Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше
    Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!
    Носится с самками он над волнами, цветущими пеной,
    Тяжкой не зная заботы, весенняя птица морская.446

    20


    Многонапевную песнь
    На новый лад начни для дев прекрасных!

    21

    Я несу тебе с молитвой
    Тот венок из златоцветов
    Вместе с кипером прелестным.

    22

    Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь!447

    23

    В собранье мужей и на пире
    Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный448

    24

    «Если б женщиной стать мне!»

    25

    Тщетно крик все девушки подняли,
    Как стая, в которую ястреб влетел.

    26

    «Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!»449

    27

    Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?

    28

    Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.

    29

    И нить тонка,450 и жестока Ананка!451

    30

    Опыт — вот основа познанья.

    31

    [Счастье] Доброзаконья сестра и Рассудка,
    Дочь Осторожности.

    420. Жил в середине VII в. до н. э. По одним сведениям, родился в Сардах, столице Лидии, и в молодом возрасте прибыл в Спарту. Другие считали его спартанцем. Сочинил для спартанских празднеств большое количество лирических произведений, приобрел большую славу, умер стариком. Спарта признала его одним из национальных своих поэтов. Самым знаменитым родом творений Алкмана были парфенеи — особый род лирических поэм, исполнявшихся на празднествах хорами молодых девушек. Первый по времени представитель эллинской хоровой лирики. Переводы сделаны размерами подлинника.

    421. Начало парфенея не сохранилось; не ясно, кто был убит Полидевком.

    422. Речь идет о сыновьях Гиппокоонта — мифического героя, противника спартанского царя Тиндарея. Сыновья Гиппокоонта, согласно мифу, были убиты Гераклом, пришедшим Тиндарею на помощь.

    423.  Порос — древний комментатор поясняет, что это то самое божество, которое Гесиод называет Хаосом («Теогония», ст. 116). О божестве Поросе в «Пире» Платона рассказывается иначе: «Гетера Диотима рассказывает Сократу о рождении Эроса: «По случаю рождения Афродиты боги пировали, — между другими также и Порос (Изобилие), сын богини Метиды. Когда они уже кончили есть, подошла, прося милостыни, Пения (Бедность) и остановилась у дверей. Порос, опьяненный нектаром, — вина тогда еще не существовало, — вышел в сад Зевса и так как устал и был выпивши, то заснул. Бедность (Пения) вследствие своей нужды возымела намерение зачать ребенка от Изобилия — Пороса. Она легла с ним и зачала Эроса». Некоторые современные ученые переводят имя Пороса как «Всемогущество» (В. В.).

    424. …Усилия ж тщетны. — Дословно «Сила — боса», то есть без сандалий (В. В.).

    425. С дочерью прекрасной Порка. — Порк, или Форкий, — морское божество. Вместе со своею супругою Кето олицетворяет враждебную, грозную силу моря, родящую из своих недр чудовищ и наполняющую душу человека ужасом. От этой супружеской пары произошел целый ряд мифических чудовищ — Горгоны, Ехидна и др. Ср. «Теогонию» Гесиода, ст. 270-336 (В. В.). Эпитет, характеризующий дочь Порка, не сохранился. Перевод В. В. Вересаева сделан по сомнительной догадке.

    426.  Агидо — одна из предводительниц хора девушек, исполнявших парфеней.

    427. Речь идет о другой предводительнице — Агесихоре.

    428.  Конь енетский… — Енеты — иллирийский народ. Сравнение прекрасной девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.

      Колаксаев конь за приз с ибенским спорит. — Названы знаменитые в древности породы коней.

    430. Орфрия. — По-видимому, речь идет о спартанской богине Артемиде Орфии.

    431. Перечисляются имена девушек, участвовавших в мусическом состязании.

    432. Энесимброта, по-видимому, обучала девушек, участниц хора.

    433.  Аотис — неизвестное божество.

    434. Снова девушка сравнивается с лошадью.

    435.  Ксанф — река в Малой Азии.

    436. Фрагмент 1. Текст этого отрывка находится в луврском папирусе, отысканном французским археологом Мариеттом в 1855 г. в одной из египетских гробниц… Многое… остается в отрывке спорным и темным, отдельные места его читаются и толкуются весьма различно. От стихов 22-29 сохранились лишь заключительные слова каждого стиха… При переводе мы придерживались чтения Дильса (В. В.).

    437. Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.

    438. Фрагмент 7. Кипериск, или кипер — осоковое растение, сыть или ситовник (В. В.).

    439. Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» (В. В.).

    440. …Эрисихиец… — Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.

    442. Фрагмент 13. Хрисокола — кушанье из льняного семени и меда (В. В.).

    «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» (В. В.).

    444. Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.

    445. Фрагмент 18. Аргоубийца — этого слова в тексте нет, и оно восстановлено предположительно.

    446. Фрагмент 19. Антигон Каристский, писатель эллинистического периода, цитирующий эти строки в книге «Удивительные истории», 27 (23), пишет: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек» (В. В.).

    447. Фрагмент 22. Эти стихи взяты из обращения к Аполлону.

    448. Фрагмент 23. Приведенные стихи были, по-видимому, зачином пеана, хвалебной песни в честь божества.

    «Одиссея», VI.)

    450. Фрагмент 29. Алкман говорит о нити Мойры.

    451. Ананка — богиня необходимости.

    Раздел сайта: