• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Гомер. Илиада (Перевод В. В. Вересаева)
    Предисловие переводчика

    ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

    У нас есть два полных перевода "Илиады", читаемых и сейчас. Один старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского.

    Перевод Гнедича - один из лучших в мировой литературе переводов "Илиады". Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для современного читателя.

    Главный недостаток - архаический язык перевода. Например:

    Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,
    Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся
    Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет
    С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву...

    Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями , пестрит такими словами, как "дщерь", "рек", "вещал", "зане", "паки", "тук", вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как "скимен" (молодой лев), "сулица" (копье), "глезна" (голень) и т. п.

    Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе "высокого слога. Вместо "лошадь" он пишет "конь", вместо "собака" - "пес", вместо "губы" - "уста , вместо "лоб" - "чело" и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: "пьяница, образина собачья!" Гнедич переводит: "винопийца, человек псообразный !" Елена покаянно называет себя перед Гектором "сукой", "бесстыдной собакой". Гнедич стыдливо переводит', "меня, недостойную".

    Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен.

    Когда новый переводчик берется за перевод классического художественного произведения, то первая его забота и главнейшая тревога - как бы не оказаться в чем-нибудь похожим на кого-нибудь из предыдущих переводчиков. Какое-нибудь выражение, какой-нибудь стих или двустишие, скажем даже, - целая строфа переданы у его предшественника как нельзя лучше и точнее. Все равно! Собственность священна. И переводчик дает свой собственный перевод, сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника. Все достижения прежних переводчиков перечеркиваются, и каждый начинает все сначала.

    Такое отношение к делу представляется мне в корне неправильным. Главная все оправдывающая и все покрывающая цель - максимально точный и максимально художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих один за другим переводчиков?

    Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов, конечно, с одним условием: не перенося их механически в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль, точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик.

    Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.

    В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять. "Илиада", например, кончается у Гнедича таким стихом:

    Так погребали они конеборного Гектора тело.

    Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:

    Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.

    Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:

    Гнедич:

    Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно,
    Стрелы равно между воинств летали, и падали вой;
    Но едва аргивянам в лице он воззревши, эгидом

    Души в их персях, забыли аргивцы кипящую храбрость.

    Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно,
    Тучами копья и стрелы летали, народ поражая.

    Грозно и сам закричав в это время - в груди у ахейцев
    Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость.

    (XV, 318)

    Подавляющее большинство стихов, однако, написано заново, - в таком, например, роде. Приам в ставке Ахиллеса молит его отдать ему тело убитого Гектора.

    Храбрый, почти ты богов! Над моим злополучием сжалься,
    Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок!
    Я испытаю, чего на земле не испытывал смертный:
    Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!

    Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,
    Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!
    Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:
    Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!

    Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то этим все будет оправдано.

    Очень труден вопрос о степени точности, с какою следует переводить поэму, написанную три тысячи лет назад. В общем мне кажется, что прежние переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. У Гомера, например: "Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!" Переводчики предпочитают; "Что за слова из уст у тебя излетели!" Предпочитают "гнева в груди не сдержавши" вместо гомеровского "не вместивши", "лишь тогда б ты насытила злобу" вместо "исцелила свою злобу".

    Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то "дух", то "душа". Между тем у Гомера это два понятия, совершенно различные. "Тимос" (дух) - совокупность всех духовных свойств человека, "психе" (душа) - это заключенная в человеке его тень, призрак, отлетающий после смерти человека в царство Аида, . грустное подобие человека, лишенное жизненной силы, настолько лишенное, что, например, душа Патрокла, явившаяся во сне Ахиллесу, способна выразить свою грусть от расставания с другом только писком (XXIII, 101).

    Приветствуя друг друга, эллины говорили: "chaire - радуйся, будь радостен", где мы говорим "здравствуй, будь здоров". Как переводить это слово - "радуйся" или "здравствуй"? Когда эллинские посланцы приходят к Ахиллесу, он приветствует их словом "chairete - радуйтесь!" Но ахейцы разбиты, Гектор у их кораблей, Ахиллес помочь не хочет, чему же тут радоваться? Тем не менее, по-моему, все-таки нужно переводить "радуйтесь". Незнающий пусть из примечания узнает, что "радуйтесь" соответствует нашему "здравствуйте". Но слишком для эллинского жизнеотношения характерно, что при встречах они желали друг другу радости, и стирать в переводе эту черточку нельзя. То же и с излюбленным у Гомера словом "philos - милый". "Милым печалуясь сердцем", "утомились его милые ноги" и даже: "печалится мое милое сердце". Собственно говоря, слово "philos" здесь значит просто "свой, собственный". Однако в послегомеровское время слово в этом смысле уж не употреблялось, а для гомеровского времени характерен именно этот оттенок: свое сердце - милое сердце, как города - благозданные, тело - прекрасное, колесница - искусно сделанная и т. д.

    например, употребляет выражение "однокопытные кони", как будто бывают и двукопытные кони; "увидел глазами"; боги делают герою легкими "ноги и руки над ними". Гомер иногда употребляет прием, носящий название "hysteron - proteron" (более позднее - более раннее). Герой, встав от сна, надевает плащ и хитон, хотя, конечно, он надевает раньше хитон (рубашку), а потом уже плащ. Нимфа Калипсо надевает на Одиссея новое платье и делает ему ванну. Конечно, ванну она делает раньше.

    Когда мы читаем в каком-нибудь рассказе: "Иван Петрович подошел к столу. Он был очень весел" - мы почитаем себя обязанными спросить - "Кто был весел - стол?" Гомер очень часто употребляет слова "он", "она", "они", когда по смыслу ясно, о ком идет речь, хотя желающий может задать вопрос, подобный вопросу о столе. Я в этом случае считал возможным следовать Гомеру.

    Однако итти в точности перевода до конца я не решился. Для Гомера, например, седалищем всех душевных и умственных свойств человека является не мозг, а сердце, еще точнее - грудобрюшная преграда (phrenes). Может быть, это отсутствие нужной дерзости, но у меня не поднялась рука переводить: "гнев охватил его грудобрюшную преграду" или: "я радуюсь всею своею грудобрюшном преградою".

    О транскрипция собственных имен. В общем, я старался передавать их в соответствии с оригиналом, но имена, уже получившие у нас право гражданства и ставшие для всех обычными, я оставил в прежней транскрипции: Ахиллес (а не Ахиллей), Гекуба (а не Гекаба), Аякс (а не Аянт), Калхас (а не Калхант). Так же в подготовляемом переводе "Одиссеи": Цирцея (а не Кирка), циклоп (а не киклоп) и т. д.