• Приглашаем посетить наш сайт
    Дмитриев (dmitriev.lit-info.ru)
  • Гомер. Одиссея (Перевод В. В. Вересаева)
    Песнь двадцатая третья

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ

    С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха
    Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.
    Двигались быстро колени ее, и ноги спешили.
    Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала:
    "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами
    Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь!
    Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно,
    Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье,
    Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!"
    Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила:
    "Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок!
    Могут безумным они и очень разумного сделать
    И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком.
    Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей.
    Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься,
    На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила
    Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он.
    Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал

    Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно!
    Если б другая какая из женщин моих прибежала
    С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила,
    Я бы ее отругала и тотчас велела убраться
    Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!"
    Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:
    "Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, - вправду
    Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, -
    Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме.
    Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился,
    Но осторожно держал намеренья все его в тайне,
    Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья".
    Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила,
    Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею
    И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала:
    "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду!
    Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, -
    Как на лишенных стыда женихов, один против многих,
    Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!"

    "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала
    Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат
    В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда
    Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал:
    Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху.
    В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов.
    Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая
    Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом.
    Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он.
    Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями
    Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой
    Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил.
    Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим
    Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много!
    Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим.
    Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу
    С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало
    Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!"
    Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:
    "Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться!
    Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным
    Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну.
    Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила.
    Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных
    Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами.
    Не почитали они никого из людей земнородных,
    Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.
    Из-за нечестия их и постигла беда. Одиссей же
    И возвращенье свое и себя с ним сгубил на чужбине".
    Ей Евриклея кормилица так возразила на это:
    "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели!
    Муж твой вблизи очага здесь находится, ты же не веришь,
    Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце!
    Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, -
    Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный.
    Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела
    Тотчас тебе сообщить. Но рот он поспешно зажал мне
    И не позволил сказать, - осторожен умом и хитер он.
    Ну же, иди! Я себя самое прозакладывать рада:
    "
    Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала:
    "Мамушка милая, как бы хитра ни была ты, но трудно
    Замыслы вечных богов разгадать и от них уберечься.
    Все же я к сыну готова идти моему, чтоб увидеть
    Мертвых мужей женихов, а также того, кто убил их".
    Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась
    Сильно сердцем она, говорить ли ей издали с мужем
    Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их?
    Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила
    В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга,
    Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он,
    Книзу глаза опустив, дожидаясь, услышит ли слово
    От благородной супруги, его увидавшей глазами.
    И удивленная долго молчала тогда Пенелопа:
    То, заглянувши в лицо, его находила похожим,
    То, из-за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым.
    С негодованием к ней Телемах обратился и молвил:
    "Мать моя, горе ты мать! До чего ты бесчувственна духом!
    Что от отца так далеко ты держишься ? Рядом не сядешь,

    Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б
    Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,
    Он на двадцатом году наконец воротился б в отчизну!
    Сердце суше всегда в груди твоей было, чем камень!"
    Так Пенелопа разумная сыну тогда отвечала:
    "Ошеломило мне дух, дитя мое, то, что случилось.
    Я ни вопроса задать не могу, ни хоть словом ответить,
    Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду
    Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем
    Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны
    Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны".
    Так сказала она. В ответ Одиссей улыбнулся
    И Телемаху немедля слова окрыленные молвил:
    "Что ж, Телемах, пусть меня твоя мать испытанью подвергнет!
    Скоро тогда и получше меня она верно узнает.
    Из-за того, что я грязен, что рубищем тело одето,
    Пренебрегает пришельцем она, говорит, что не тот я.
    Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим.
    Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека,

    Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну.
    Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших
    Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом".
    Так на это ему Телемах рассудительный молвил:
    "Сам на это смотри, отец дорогой! Утверждают
    Все, что по разуму выше ты прочих людей, что поспорить
    В этом с тобою не сможет никто из людей земнородных.
    С одушевленьем мы вслед за тобою пойдем, и наверно
    Силой не будем мы хуже, насколько ее у нас хватит".
    Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи:
    "Вот что тебе я скажу - это кажется мне наилучшим.
    Прежде всего хорошенько помойтесь, наденьте хитоны,
    Также и всем прикажите домашним рабыням одеться.
    Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой
    Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске,
    Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе,
    Будь то идущий дорогой иль кто из живущих в соседстве.
    Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся
    В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем

    Что нам полезного может послать олимпийский владыка".
    Так он сказал. И охотно приказу они подчинились.
    Прежде всего помылись они и надели хитоны,
    Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки
    Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье
    Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен.
    Весь Одиссеев обширный дворец приводил в сотрясенье
    Топот ног мужей и жен в одеждах красивых.
    Так не один говорил, услышав, что делалось в доме:
    "На многосватанной, видно, царице уж женится кто-то!
    Дерзкая! Дом сберегать обширный законного мужа
    Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!"
    Так не один говорил, не зная о том, что случилось.
    Великосердного сына Лаэрта меж тем Евринома,
    Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла.
    Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном.
    Голову дева Афина великой красой озарила,
    Сделала выше его и полней, с головы же густые
    Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом.

    Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной
    Всякому роду искусств и прелестные делает вещи,
    Так засияли красой голова Одиссея и плечи.
    Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел,
    Сел после этого в кресло, которое раньше оставил,
    Против супруги своей и с такой обратился к ней речью:
    "Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа,
    Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных!
    Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б
    Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,
    Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну.
    Вот что, мать: постели-ка постель мне! Что делать, один я
    Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!"
    Так на это ему Пенелопа царица сказала:
    "Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья
    И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты
    Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном.
    Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати,
    Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил.

    Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки".
    Так сказала она, подвергая его испытанью.
    В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился:
    "Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце!
    Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно
    Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только
    Бог при желаньи легко перенес ее с места на место!
    Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,
    С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.
    Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал.
    Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,
    В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна.
    Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я
    Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху.
    Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу.
    После того я вершину срубил длиннолистой оливы,
    Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью
    Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,
    Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил.

    Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил,
    После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати.
    Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю,
    Все ли она на том месте стоит, иль на место другое,
    Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил".
    Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, -
    Так подробно и точно все признаки ей описал он.
    Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею,
    Голову стала, рыдая, ему целовать и сказала:
    "О, не сердись на меня, Одиссей! Ты во всем и всегда ведь
    Был разумнее всех. На скорбь осудили нас боги.
    Не пожелали они, чтобы мы, оставаясь друг с другом,
    Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога
    Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу
    Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала.
    Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом,
    Как бы не ввел в заблужденье меня кто-нибудь из пришельцев.
    Есть ведь немало людей, подающих дурные советы.
    Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б

    Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев
    Снова обратно должны отвезти ее в землю родную.
    Сделать позорный поступок ее божество побудило.
    Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья
    Страшного, бывшего также началом и наших несчастий.
    Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил
    Нашей кровати, которой никто из живущих не видел,
    Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды,
    Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась.
    Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла.
    Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!"
    Тут сильней у него появилось желание плакать.
    Плакал он, что жена его так хороша и разумна.
    Как бывает желанна земля для пловцов, у которых
    Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром,
    Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец;
    Только немногим спастись удалось; через волны седые,
    С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше,
    Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья.

    Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,
    Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,
    Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.
    Ночь надолго она у края земли задержала,
    А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей
    Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,
    Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа.
    С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился:
    "Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний.
    Труд безмерный меня еще впереди ожидает,
    Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить.
    Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца,
    В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это
    Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне.
    Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись,
    Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого".
    Так на это ему Пенелопа царица сказала:
    "Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь,
    Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно

    Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце,
    Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья,
    Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?"
    Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
    "Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь
    Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая.
    Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много
    Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно
    С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда
    В край не приду я к мужам, которые моря не знают,
    Пищи своей никогда не солят, никогда не видали
    Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно
    Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.
    Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою:
    Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет,
    Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, -
    Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он,
    В жертву принесть колебателю недр, Посейдону-владыке,
    Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана,

    Вечно живущим богам, владеющим небом широким,
    Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря
    Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею,
    В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим
    Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он".
    Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
    "Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, -
    Есть надежда, что беды когда-нибудь нас и оставят".
    Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры.
    В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете
    Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов.
    После того как кровать со стараньем они постелили,
    Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж,
    Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой,
    Факел имея в руках, повела Одиссея с женою.
    В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома.
    С радостью место их старой кровати они увидали.
    Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски
    Ноги свои удержали, потом удержали и женщин,

    Оба супруга, когда насладились желанной любовью,
    Стали после того наслаждаться беседой взаимной.
    Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей,
    Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших,
    Столько во имя ее коров и овец забивавших,
    Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах.
    После того Одиссей рассказал, как он много печалей
    Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий
    Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше
    Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он.
    Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после
    В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал,
    Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель
    Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады,
    Как он к Эолу явился и тот его принял радушно,
    Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться,
    Как налетевшая буря внезапно его подхватила
    И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко;
    Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам,

    Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком.
    И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он,
    Также, как он добрался до затхлого царства Аида,
    Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать,
    На корабле многовеслом как спутников всех увидал он,
    Также и мать, что его родила и вскормила ребенком;
    Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,
    Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,
    Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет;
    Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса,
    Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной
    Зевс высокогремящий и спутники в море погибли
    Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул;
    Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл,
    Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом,
    В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась
    Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки;
    К этому сердца, однако, в груди у него не склонила;
    Как, перенесши немало трудов, к феакам он прибыл;

    И в корабле отослали обратно в родную Итаку,
    Меди и золота дав ему вволю, а также одежды.
    Это он рассказал под конец уж, когда был охвачен
    Сном, расслабляющим члены и прочь уносящим заботы.
    Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:
    После того как, по мненью ее, Одиссей многоумный
    Ложем супруги своей и сладостным сном насладился,
    Утренней тотчас велела Афина Заре златотронной
    Выйти из вод Океана, чтоб свет принесла она людям.
    С мягкой постели вскочил Одиссей и промолвил супруге:
    "Досыта оба с тобой мы, жена, натерпелись страданий,
    Ты - о моем многотрудном скорбя возвращеньи в отчизну,
    Мне же Зевс и другие бессмертные боги все время,
    Как ни рвался я, мешали достигнуть родимой Итаки.

    Оберегай у нас дома богатства, какие остались,
    Скот же, который у нас наглецы женихи истребили, -
    Многое я захвачу, другое дадут мне ахейцы
    Сами, покамест всех стойл скотом не заполнят мне снова.

    Знатного там я отца моего, сокрушенного горем.
    Вот что, жена, поручаю тебе, хоть сама ты разумна:
    Только что солнце взойдет, - и тотчас молва разнесется
    О женихах благородных, которых у нас тут убил я,

    Там и сиди. От бесед воздержись и не делай вопросов".
    Так промолвивши, плечи прекрасной бронею одел он,
    Поднял от сна Телемаха, Филойтия и свинопаса
    И приказал им немедля надеть боевые доспехи.

    Все они вышли, ворота раскрыв, во главе с Одиссеем.
    Свет уже был на земле, но богиня Паллада Афина,
    Мглою их окружив, увела их из города быстро.

    Раздел сайта: