• Приглашаем посетить наш сайт
    Бианки (bianki.lit-info.ru)
  • Гомеровы гимны (перевод В.В. Вересаева)
    IV. К Афродите

    IV. К АФРОДИТЕ. 74

    Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды!
    Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,
    Власти своей племена подчинила людей земнородных,
    В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,
    Скольким из них ни дает пропитанье земля или море.
    Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея.75
    Только троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах:
    Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины,
    Мало лежит ее сердце к делам многозлатной Киприды.
    Любит она только войны и грозное Ареса дело,
    Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных.
    Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня
    Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью.
    Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах
    Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок.
    Также не в силах Киприда улыбколюбивая страстью
    Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:
    Любит она только луки, охоту в горах за зверями,

    Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых.
    Дел Афродиты не любит и скромная дева-Гестия,
    Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки,
    Снова ж потом и последнерожденная, волею Зевса.76
    Феб-Аполлон добивался ее, Посейдон-земледержец,
    Не пожелала она, но сурово обоих отвергла.
    Клятвой она поклялася великой — и клятву сдержала,
    До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса,
    Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня.
    Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья:
    Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает;
    С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах,
    Смертными чтится она, как первейшая между богами.

    Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.
    Из остальных же избегнуть ее никому невозможно,
    Будь то блаженные боги иль смертнорожденные люди.
    Зевс-молнелюбец и тот обольщаем бывал не однажды,
    Он, величайший из всех, величайшей чести причастный!
    Разум глубокий вскружив, без труда и его Афродита
    — сводила со смертной женою
    И забывать заставляла о Гере, сестре и супруге,
    Между бессмертных богинь выдающейся видом прекрасным.
    Славную Крон хитроумный и матерь Рея родили.
    Знающий вечные судьбы, властительный Зевс-молнелюбец
    Сделал разумную Геру своею супругой почтенной.

    Но и саму Афродиту зажег сладострастным желаньем
    Ласк человеческих Зевс, чтоб как можно скорей оказалось,
    Что не смогла и она не взойти к человеку на ложе
    И чтоб нельзя уже было хвалиться пред всеми богами
    Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной,
    Как она с женами сводит земными богов всеблаженных,
    И сыновей для бессмертных богов они смертных рождают,
    Как и с мужами земными блаженных богинь она сводит.

    Зевс ей забросил к Анхизу желание сладкое в душу,
    Пас в это время быков на горах он высоковершинных
    Иды,77 богатой ключами, — осанкой бессмертным подобный.
    И загорелось любовью улыбколюбивой Киприды
    Сердце. И, ужас будя, вожделенье ей в душу проникло.

    В Пафосе: есть у нее там алтарь благовонный и роща.
    В храм Афродита вошла и закрыла блестящие двери.
    Там искупали богиню Хариты и тело натерли
    Маслом бессмертным, какое обычно для вечно живущих,
    [Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.]78
    Чудной облекшись одеждой и все превосходно оправив,
    Золотом тело украсив, покинула Кипр благовонный
    И понеслась Афродита улыбколюбивая в Трою,
    На высоте, в облаках, свой стремительный путь совершая.
    Быстро примчалась на Иду, зверей многоводную матерь.
    Прямо к жилищам пошла через гору. Виляя хвостами,
    Серые волки вослед за богинею шли и медведи,
    Огненноокие львы и до серн ненасытные барсы.
    И веселилась душою при взгляде на них Афродита.
    В грудь заронила она им желание страстное. Тотчас
    По двое все разошлися по логам тенистым. Она же
    Прямо к пастушьим куреням приблизилась, сделанным прочно.
    Там-то Анхиза-героя нашла. В отдаленье от прочих,
    Он в шалаше пребывал, от богов красоту получивший.

    Все остальные. От них вдалеке, он туда и обратно
    По шалашу одиноко ходил, на кифаре играя.
    Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь,
    Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной,
    Чтобы Анхиз не пугался, ее увидавши глазами.
    Он же, увидев богиню, в уме размышлял и дивился
    Виду и росту ее и блестящим ее одеяньям.
    Пеплос79 надела она, лучезарный, как жаркое пламя,
    Ярко блестели на теле витые запястья и пряжки,
    И золотые висели на шее крутой ожерелья,
    Разнообразные, видом прекрасные; словно блестящий
    Месяц вкруг нежных грудей Афродиты светился чудесно.
    Страсть овладела Анхизом. Он слово навстречу ей молвил:

    «Здравствуй, владычица, в это жилище входящая, — кто бы
    Ты ни была из блаженных, — Лето, Артемида, Афина,
    Иль Афродита златая, иль славная родом Фемида!
    Или же ты мне явилась, одна из Харит, что бессмертных
    Сопровождают богов и бессмертными сами зовутся?
    — из тех, что источники рек населяют,
    Влажногустые луга и прекраснотенистые рощи?
    Или из тех, что на этой горе обитают прекрасной?
    Я для тебя на холме, отовсюду открытом для взоров,
    Жертвенник пышный воздвигну и буду на нем постоянно
    Жертвы тебе приносить многоценные. Ты же, богиня,
    Будь благосклонна ко мне, возвеличь меж сограждан троянских,
    Даруй, как время настанет, цветущих потомков и сделай
    Так, чтоб, в народах блаженный, и сам хорошо я и долго
    Жил и на солнце глядел, и до старости дожил глубокой».

    Зевсова дочь Афродита немедля ему отвечала:

    «Славный Анхиз! Из мужей, на земле порожденных, славнейший!
    Я не богиня. Напрасно меня приравнял ты к бессмертным.
    Смерти подвержена я. И жена родила меня, матерь.
    Славноименный Отрей80 — мой отец, коли слышал о нем ты.
    Царствует он нераздельно над всей крепкостенной Фригией.
    Но языком хорошо я и нашим и вашим владею,
    Ибо меня воскормила троянка-кормилица дома,
    Девочкой малой принявши от матери многолюбимой.

    Ныне же Аргоубийца с лозой золотою81 из хора
    Золотострельной и шумной похитил меня Артемиды:
    Много нас, нимф, веселилось и дев, для мужей вожделенных,
    И неиссчетные толпы венком хоровод окружали.
    Там-то меня и похитил Гермес с золотою лозою.
    Нес он меня через земли, являвшие труд человека,
    Нес и чрез дикие земли, лишенные меж, на которых
    Лишь плотоядные звери блуждают по логам тенистым;
    Кажется мне, что ногами я даже земли не касалась.
    Он мне сказал, что на ложе Анхиза законной супругой
    Я призываюсь взойти и детей народить тебе славных.
    Все указавши и все объяснив, возвратился обратно
    Аргоубийца могучий в собрание прочих бессмертных.
    Я же к тебе вот пришла: принуждает меня неизбежность.
    Именем Зевса тебя заклинаю! Родителей добрых
    Именем, ибо худые такого, как ты, не родили б!
    Девой невинной, любви не познавшей, меня отведи ты
    И покажи как отцу твоему, так и матери мудрой,

    Буду ли я подходящей невесткой для них иль не буду?
    Быстрого вестника тотчас пошли к резвоконным фригийцам,
    Пусть сообщит и отцу он, и матери, тяжко скорбящей.
    Золота много они тебе вышлют и тканой одежды.
    Ты же прими за невестой в приданое эти богатства.
    Все это сделавши, свадебный пир снаряди богатейший,
    Чтоб оценили его и бессмертные боги и люди».
    Так говорила и сладким желаньем наполнила душу.
    Страсть овладела Анхизом; он слово сказал и промолвил:

    «Если ты смертная впрямь и жена родила тебя матерь,
    Если отец твой — Отрей знаменитый, как ты утверждаешь,
    Если ты здесь по решенью бессмертного Аргоубийцы
    И навсегда суждено тебе быть мне законной женою,
    То уж никто из богов и никто из людей земнородных
    Мне помешать не сумеет в любви сочетаться с тобою
    Тотчас, теперь же! Хотя б даже сам Аполлон-дальновержец
    Луком серебряным слал на меня многостопные стрелы!
    Мне бы хотелось, о дева, богиням подобная видом,
    Ложе с тобой разделивши, спуститься в жилище Аида!»


    Светлый потупивши взор, повернулась и тихо скользнула
    К постланной пышно постели. Там сложено было уж раньше
    Ложе из мягких плащей для владыки и сверху покрыто
    Шкурами тяжко рыкающих львов и косматых медведей,
    Собственноручно в высоких горах умерщвленных Анхизом.
    Рядом воссели они на прекрасно устроенном ложе.
    Снял он ей прежде всего украшенья блестящие с тела
    Пряжки, застежки, витые запястья для рук, ожерелья.
    Пояс потом распустил, и сиявшие светом одежды
    С тела богини совлек и на стуле сложил среброгвоздном.
    И сочетался любовью, по божеской мысли и воле,
    С вечной богинею смертный, и сам того точно не зная.

    В час же, когда пастухи на стоянку коров пригоняют
    С тучными овцами к дому, с цветами усыпанных пастбищ,
    Крепкий и сладостный сон излила на Анхиза богиня,
    С ложа сама поднялась и прекрасное платье надела.
    Все со вниманьем вкруг тела оправив, у самого входа
    Остановилась богиня богинь, головой достигая
    Притолки,82
    Той красотою нетленной, какою славна Киферея.
    И пробудила от сна, и такое промолвила слово:

    «Встань поскорей, Дарданид! Что лежишь ты во сне непробудном?
    Встань и ответь себе точно, кажусь ли сейчас я подобной
    Деве, какою сначала меня ты увидел глазами».

    Так говорила. Ее он из сна очень быстро услышал.
    И увидал он глаза и прекрасную шею Киприды,
    И ужаснулся душою, и, в сторону взор отвративши,
    Снова закрылся плащом, и лицо несравненное спрятал,
    И, умоляя богиню, слова окрыленные молвил:

    «Сразу, как только тебя я, богиня, увидел глазами,
    Понял я, кто ты, и понял, что ты мне неправду сказала.
    Зевсом эгидодержавным, простершись, тебя заклинаю:
    Не допусти, чтоб живой между смертных я жить оставался
    Силы лишенным. Помилуй! Ведь силы навеки теряет
    Тот человек, кто с бессмертной богинею ложе разделит!»

    И отвечала ему Афродита, Кронидова дочерь:

    «Славный Анхиз! Из людей, на земле порожденных, славнейший!
    Духом не падай и в сердце своем не пугайся чрезмерно.

    Зол испытать никаких: олимпийцы к тебе благосклонны.
    Милого сына родишь. Над троянцами он воцарится.83
    Станут рождать сыновья сыновей чередой непрерывной.
    Имя же мальчику будет Эней,84 потому что в ужасном
    Горе была я, попавши в объятия смертного мужа.
    Больше всего меж людей походили всегда на бессмертных
    Люди из вашего рода осанкой и видом прекрасным.
    Так златокудрого некогда Зевс Ганимеда похитил
    Ради его красоты, чтобы вместе с бессмертными жил он
    И чтобы в Зевсовом доме служил для богов виночерпцем,
    Чудо на вид и богами блаженными чтимый глубоко,
    Из золотого кратера пурпуровый черпая нектар.
    Тросом85 же тяжкая скорбь овладела: не знал он, куда же
    Сына его дорогого умчало божественным вихрем.
    Целые дни непрерывно оплакивал он Ганимеда.
    Сжалился Зевс над отцом и ему, в возмещенье за сына,
    Дал легконогих коней, на которых бессмертные ездят.

    Аргоубийца, глашатай бессмертных, владыке поведал,
    Что нестареющим стал его сын и бессмертным, как боги.
    После того как услышал он Зевсово это известье,
    Трос горевать перестал, и душою внутри веселился,
    И, веселяся душой, разъезжал на конях ветроногих.
    Так и Тифона86 к себе увлекла златотронная Эос,
    Тоже из вашего рода и видом подобного богу.
    С просьбой прибегла она к чернотучему Зевсу-Крониду,
    Сделать бессмертным его, чтобы жил он во вечные веки.
    Зевс головою на это кивнул и исполнил желанье.
    Глупая! Вон из ума упустила владычица Эос
    Вымолить юность ему, избавленье от старости жалкой.
    Первое время, пока многомилою юностью цвел он,
    Рано рожденною он наслаждался Зарей златотронной,
    Близ океанских течений у граней земли обитая.
    С той же поры, как сединки в его волосах появились
    На голове благородной и на подбородке прекрасном,
    Ложе его посещать перестала владычица Эос,

    Пищей кормила его, одевала в прекрасное платье.
    После ж того, как совсем его грозная старость настигла
    И ни единого члена не мог ни поднять он, ни двинуть,
    Вот каковое решенье представилось ей наилучшим:
    В спальню его положила, закрывши блестящие двери;
    Голос его непрерывно течет, но исчезла из тела
    Сила, которою были исполнены гибкие члены.
    Не пожелала бы я, чтоб, подобным владея бессмертьем,
    Между блаженных бессмертных ты жил бесконечною жизнью.
    Если б, однако, с такою, как ныне, осанкой и видом
    Жить навсегда ты остался, моим именуясь супругом,
    Заволочить не могло бы рассудка мне ясного горе.
    Ныне же быстро тебя беспощадная старость охватит,
    Старость, пред вами так скоро встающая, общая всем вам,
    Трудная, полная горя, которой и боги боятся.
    Ныне позор величайший и тяжкий на вечное время
    Из-за тебя между всеми бессмертными я заслужила:
    Раньше боялися боги моих уговоров и козней,
    Силой которых сводила бессмертных богов на любовь я

    Но никогда уже уст я отныне своих не раскрою
    Перед бессмертными чем похвалиться. Бедою ужасной,
    Невыразимой постигнута я, заблудился мой разум:
    Сына под поясом я зачала, сочетавшись со смертным!..
    После того как впервые он солнца сиянье увидит,
    Горные нимфы с грудями высокими вскормят младенца,
    Здесь обитают они, на горе на божественной этой.
    Род их — особый; они не бессмертны, но также не смертны:
    Долгое время живут, амвросийной питаются пищей
    И в хороводах прекрасных участвуют вместе с богами.
    Их в закоулках уютных пещер заключают в объятья
    С лаской любовной Силены и Аргуса зоркий убийца.
    С ними, как только родятся они, появляются на свет
    Из многоплодной земли на высоких горах либо сосны,
    Либо высокие дубы, прекрасные зеленью пышной.
    Стройно стоят и высоко. Священною рощей бессмертных
    Их называют. И люди рубить их железом не смеют.
    Но наступает судьбою назначенный час умиранья
    И на корню засыхают деревья прекрасные, гибнет

    В это же время и души тех нимф расстаются со светом.
    Сына они моего у себя воспитают и вскормят.
    После ж того, как впервые придет к нему милая юность,
    Мальчика нимфы сюда же к тебе приведут и покажут.

    Снова на пятом году посещу тебя с сыном любезным.]87
    Милый свой отпрыск впервые когда ты увидишь глазами,
    Радость тобой овладеет: бессмертным он будет подобен,
    Мальчика тотчас в открытый ветрам Илион отведешь ты.

    В страстных объятьях твоих многомилого сына под пояс,
    То отвечай, — и навеки запомни мое приказанье,
    Что родила тебе сына того цветколицая нимфа,
    Из обитающих здесь вот, на этих горах многолесных.

    Что сочетался в любви с Кифереей прекрасновеночной,
    Зевс тебя в гневе низвергнет, обугливши молнией жгучей.
    Все я сказала тебе. А ты поразмысли об этом:
    Не проболтайся, сдержись, — трепещи перед гневом бессмертных!»

    Радуйся много, богиня, прекрасного Кипра царица!
    Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.

    Примечания

    74. Гимн сравнительно хорошо сохранился. Время создания, по-видимому, VII век до н. э. Очень много заимствований из Гомера, ряд эпитетов и выражений взят также у Гесиода. Автор без всякой нужды старается показать свои мифологические познания (длиннейший рассказ Афродиты о Ганимеде и Тифоне, совершенно ненужные вставки вроде ст. 23 или 42-45), сильно этим растягивая повествование.

    75. — прозвище Афродиты. Одним из главных мест культа Афродиты был остров Кифера.

    76. …Снова ж потом и последнерожденную волею Зевса. — Крон, боясь, что дети свергнут его с небесного престола, проглатывал каждого своего ребенка немедленно по его рождении. Жене его Рее удалось скрыть от мужа последнего своего ребенка — Зевса. Когда Зевс вырос, он победил Крона и заставил его извергнуть обратно проглоченных детей. «Перворожденная» Гестия, проглоченная первою, естественно была извергнута обратно последней. Поэтому она названа во второй раз «Последнерожденная» (В. В.).

    77. Ида — гора в Малой Азии поблизости от Трои, богатая ключами (см. ниже ст. 68).

    78. Пропущенный стих, считающийся неподлинным:

    Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.

    79. Пеплос — женская одежда у греков.

    80. Отрей — фригийский царь; упоминается в «Илиаде» как союзник троянцев.

    81. …с лозой золотою… — то есть с золотым жезлом.

    82. …Остановилась богиня богинь, головой достигая притолки… — Греки представляли себе богов обладающими ростом выше человеческого.

    83. — Эней, сын Анхиса, не был царем Трои. Термин «троянцы» надо понимать расширительно: имеются в виду малоазийские племена, сражавшиеся на стороне Трои.

    84. Эней — Aineias; ужасный — ainos (В. В.).

    85. Трос — царь Трои, сын Дардана, отец Ила и Ганимеда.

    86. Тифон — возлюбленный Эос, брат Приама, сын Лаомедокта.

    87. Пропущенные стихи, считающиеся неподлинными:

    Я же, как только душою со всем, что случилось, управлюсь,
    Снова на пятом году посещу тебя с сыном любезным.
    Раздел сайта: