САФО
ПОДРУГИ И УЧЕНИЦЫ. СОПЕРНИЦЫ
1
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя, — не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала, —
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто,
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Псапфа?
Прочь бежит? — Начнет за тобой гоняться.
Не берет даров? — Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? — И любовью вспыхнет,
Хочет не хочет».
О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!
2
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Перед тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, — уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…
3
Нет, она не вернулася!
Умереть я хотела бы…
А прощаясь со мной, она плакала,
Плача, так говорила мне:
«О, как страшно страдаю я, Псапфа!
Бросить тебя мне приходится!»
Я же так отвечала ей:
«Поезжай себе с радостью
И меня не забудь.
Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалками многими
И душистыми розами,
Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени
Обвивала себе шею нежную.
Как прекрасноволосую
Умащала ты голову
Миррой царственно-благоухающей,
И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого
За напитком ты сладким тянулася.
И ни жертвы, ни........
Ни...... не было,
Где бы мы.......
И ни рощи священной»......
4
Звезды близ прекрасной луны тотчас же
Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь
Полная, встанет.
5
........ уж любовью
..................
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней…
6
…теперь прелестные эти песни
Сладко буду петь я моим подругам.
7
Сердцем к вам, прекрасные, я останусь
Ввек неизменной.
8
Между дев, что на свет солнца глядят,
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда хоть бы одна
дева столь мудрая.
9
Девушку сладкоголосую…
11
Страстью я горю и безумствую…
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
…
13
…обо мне же ты забыла…
14
Иль кого другого ты любишь больше,
Чем меня?
15
…Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
16
Противней тебя
я никого,
милая, не встречала!
17
Гиринна нежна,
но красотой
ты, Мнасидика, выше.
18
Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.
19
Было время, тебя, о Аттида, любила я.
20
Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.
Другое чтение:
Ты казалась мне девочкой малой, незрелою.
21
Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
22
Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь
Обо мне. К Андромеде стремишься ты.
23
Замена славная есть у Андромеды!
24
..................
И из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несется,
вспоминая,
Как мы жили вдвоем, как богинею
Ты казалась ей славною
были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
И нередко, бродя, свою кроткую
Вспоминаешь Аттиду ты,
И тоска тебе тяжко
сердце давит…
25
* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны,
Брака еще не познав, девой она низошла.
Все подруги ее чудные кудри свои.
26
И обучена мной дева Геро,
в беге проворная,
Из Гиароса
27
Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?
28
На земле на черной всего прекрасней
Те считают конницу, те пехоту,
Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,
Что кому любо.
Это все для каждого сделать ясным
Очень просто. Вот, например, Елена:
Мало ль видеть ей довелось красавцев?
Всех же милее
Стал ей муж, позором покрывший Трою.
И отца, и мать, и дитя родное
Всех она забыла, подпавши сердцем
Чарам Киприды.
… согнуть нетрудно…
...... приходит
Нынче все далекая мне на память
Анактория.
Девы поступь милая, блеском взоров
Озаренный лик мне дороже всяких
Колесниц лидийских и конеборцев,
В бронях блестящих.
Знаю я — случиться того не может
Средь людей, но все же с молитвой жаркой…
29
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь,
И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!
К ней молюсь я…
30
Дочери Полианакса
31
Очень Горго насытилась.
32
И какая тебя
Так увлекла,
в сполу
Деревенщина?.......
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
ПРИРОДА
33
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон нистекает.
36
* Золотые горошки по берегу выросли густо.
38
Что ты, ласточка моя,
Пандионида…
39
40
О ГОЛУБЯХ
Стала в них холодною сила жизни,
И поникли крылья…
ПОЭЗИЯ
41
Музы, ниспуститесь, золотой оставив
[Дом отца]…
42
* Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим.
43
* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем.
44
Ты умрешь и в земле
будешь лежать;
воспоминания
Не оставишь в веках,
как и в любви;
роз пиэрийских ты
Не знавала душой;
будешь в местах
темных аидовых
Неизвестной блуждать
смутно трепещущих.
45
* Ты как Каллиопа сама…
46
Лира, лира священная,
Ты подай мне свой голос!
Точнее:
Черепаха священная,
Стань звучащею ныне!
ЖИ3НЕОТНОШЕНИЕ
47
Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.
48
Если бушует гнев в твоем сердце,
Оберегай язык свой от лая.
49
* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:
Умирали бы и боги, если б благом смерть была.
50
[Умирающая Сафо дочери]
В этом доме, дитя, полном служенья Музам,
Скорби быть не должно: нам неприлично плакать.
51
Я роскошь люблю;
блеск, красота,
Чаруют меня…
52
Богатство одно —
спутник плохой
без добродетели рядом.
53
…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
РЕЛИГИЯ
54
Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья-Атриды.
Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра;
В Аргос отсюда,
Лишь когда в молитвах тебя призвали
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой
Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят........
На тебя…
55
Говорила я во сне
с Кипророжденной.
56
Приди, Киприда,
В чаши золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.
57
Зачем ты многоблаженной Афродите,
О Псапфа…
58
Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар…
59
На алтарь тебе от козы я белой
И свершу тебе возлиянье…
60
Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм…
61
Золотовенчанная Афродита,
Если б мне тот жребий на долю выпал!
62
Киферея, как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!»
63
Говорит Афродита:
…ты и он,
Эрос, служитель мой.
65
И в хламиде своей пурпурной он
с неба спускается.
66
* И золотистым сияньем окруженной,
Пейто, прислужнице вечной Афродиты…
68
Нежных Харит
я призову,
69
Розоволокотные,
чистые, — вы,
дочери Зевсовы.
О Хариты, ко мне…
70
В золотых сандалиях мне недавно Эос…
71
* …но Арес сказал, что приведет
силой Гефеста он.
72
Говорят, как-то раз
Леда яйцо
под гиацинтами
На прогулке нашла…
73
Очень близкие были подруги Лето и Ниоба.
77
Взошел уже полный месяц, — словно
Вокруг алтаря, они стояли.
78
И милый алтарь
девушки в пляске стройной
Ногами вокруг
нежными обходили,
Как критянки встарь…
79
мягкий цветок искали.
ЛИЧНОЕ
80
Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.
81
Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть
Взоров твоих…
83
Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой милый
[Лесбос]…
84
Ты мне друг. Но жену
в дом свой введи
более юную.
Я ведь старше тебя.
Кров твой делить
я не решусь с тобой.
85
Мне не кажется трудным до неба дотронуться.
86
87
Нереиды милые! Дайте брату
Моему счастливо домой вернуться,
Чтобы все исполнилось, что душою
Он пожелает.
Чтоб забылось все, чем грешил он раньше,
Чтоб друзьям своим он доставил радость
И досаду недругам (пусть не будет
Ввек у меня их!).
Пусть захочет почести он с сестрою
Разделить. Пускай огорчений тяжких
Он не помнит. Ими терзаясь, много
Горя и мне он
Дал когда-то. К радости граждан, сколько
Он нападок слышал, язвящих больно!
Лишь на время смолкли они — и тотчас
Возобновились.
.....................
........... ты же свои печали
Темно-черной ночи отдай........
88
А они, хвалясь, говорили вот что:
«Ведь опять Дориха-то в связь вступила,
Как домогалась!»
РАЗНОЕ
89
О матушка! Не в силах
за станком сидеть я ткацким.
Мне сердце стройный мальчик
покорил чрез Афродиту.
90
Устремилась, как к матери малый ребенок.
91
* Сыну-Пелагону здесь возлагает Мениск на могилу
Сеть и рыбачье весло, память о жизни плохой.
92
ПОДПИСЬ К СТАТУЕ
Девы! Без голоса я. Но, если кто спросит, ответит
Голос немолчный,
«Жрица Ариста, дочь Гермоклида Саонаиада,
Здесь воздвигла меня дочери Лето, — тебе,
О Эфопия,
»
94
Черной ночью глаза
сон отягчает.
95
Я же члены усталые
Расправлю на мягких подушках…
96
…а ноги
Пестрый ей ремень покрывал, лидийской
Чудной работы.
97
Ты, о забота моя!
98
Много более яйца!
СВАДЕБНЫЕ ПЕСНИ.
(ЭПИТАЛАМИИ)
100
Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!
101
Выше, насколько певец лесбосский
102
—
Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.
Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.
103
Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,
И — помятый — к земле цветок пурпуровый никнет…
104
Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно:
Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.
105
«Вечно девой останусь я!»
106
«Выдадим», — сказал отец.
107
В семь сажен у привратника ноги,
На ступнях пятерные подошвы,
В двадцать рук их башмачники шили.
108
Свадьба, жених счастливый,
справлена, как мечтал ты.
Девушку ты имеешь
ту, о какой мечтал ты.
109
Ты так прелестна видом,
очи же......
И разлился на милом
личике медоцветный…
...............
… почтила выше
всех тебя Афродита.
110
«Все ли еще мне невинность хранить свою?»
111
Невеста рада, пусть жених ликует.
112
С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила?
С стройной веткой скорей бы всего я сравнила.
113
Радуйся, о невеста! Радуйся много, жених почтенный!
114
В мире девы подобной, жених, не бывало!
115
«Невинность моя, невинность моя,
куда от меня уходишь?»
«Теперь никогда, теперь никогда
к тебе не вернусь обратно!»
116
Спи же
близ подруги твоей
Нежной,
на груди у нее.
117
С амвросией там
воду в кратере смешали,
черпать вино для бессмертных.
И, кубки приняв,
все возлиянья творили
И благ жениху
самых высоких желали.
118
........... глашатай пришел…
Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он:
*******************
Слава по Азии всей разнеслася бессмертная:
«С Плакии
Гектор с толпою друзей через море соленое
На кораблях Андромаху везет быстроглазую,
Нежную. С нею — немало запястий из золота,
Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых,
Кости слоновой без счета и кубков серебряных».
Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно,
Вести дошли до друзей по широкому городу.
Мулов немедля в повозки красивоколесные
Жены взошли и прекраснолодыжные девушки.
Розно от прочих Приамовы дочери ехали.
Мужи коней подвели под ярмо колесничное —
Все молодые, прекрасные юноши......
*****************
............... закурилися ладаном.
В радости жены вскричали, постарше которые,
Громко мужчины пеан затянули пленительный,
Звали они Дальновержца, прекрасного лирника,
Славили равных богам Андромаху и Гектора.
******************
Там Андромаха-супруга, бегущая ввстречу, предстала,
Отрасль богатого дома, прекрасная дочь Гетиона.
Сей Гетион обитал при подошвах лесистого Плака,
В Фиве Плакийской, мужей-киликиян властитель державный;
Оного дочь сочеталася с Гектором меднодоспешным.
119
Девы…
Эту ночь мы всю напролет…
Петь любовь — твою и фиалколонной
Но проснись же…
И к своим пойди…
Мы же…
Сном позабыться.
Примечания
348. Достоверных сведений о жизни Сафо до нас дошло очень мало. Родилась она во второй половине VII в. до н. э. на острове Лесбосе. Место рождения Сафо — приморский лесбосский городок Эрес. Большую часть жизни она прожила в Митилене, главном городе Лесбоса. Имя ее отца было, по-видимому, Скамандроним, матери — Клеида. Один из братьев Сафо, Ларих, отправлял в Митилене почетную должность кравчего. На эту должность выбирались юноши только из знатных родов; отсюда заключают, что Сафо принадлежала к знати. Про другого брата Сафо, Харакса, и про его любовь к прекрасной Родопис рассказывает Геродот (II, 135): «Родопис была рабыня, родом из Фракии. Самосец Ксанф привез ее в Египет, чтобы добывать через нее деньги. Ее выкупил за большую сумму один человек из Митилены, Харакс, сын Скамандронима, брат певицы Сафо. Таким образом Родопис стала свободной. Она осталась в Египте и, так как была очень хороша, стала зарабатывать много денег. Она была так знаменита своей красотой, что все в Элладе знали имя Родопис. Когда Харакс, выкупивший ее, воротился в Митилену, Сафо жестоко высмеяла брата в одной из своих песен».
По-видимому, Сафо была замужем. Была у нее дочь по имени Клеида… Есть сведения, что вследствие политических неурядиц на родине Сафо бежала с Лесбоса в Сицилию. Это бегство находится в связи с изгнанием с Лесбоса аристократов в 595 г. до н. э., в их числе славного современника Сафо поэта Алкея. На родину Сафо воротилась в 580 г. до н. э. Умерла она в преклонных летах…
На Лесбосе существовал целый ряд музыкальных школ; они носили, по-видимому, характер такого же свободного содружества, как школы эллинских философов. Во главе одной из таких музыкально-поэтических школ и стояла Сафо. Слава ее школы гремела по всему тогдашнему культурному миру. Из Греции, из Малой Азии, с островов Архипелага — отовсюду к Сафо стекались девушки для музыкального и поэтического образования. Обучались игре на лире, пению, стихосложению, танцам. Составлялись хоры, участвовавшие в религиозной жизни острова. Одно стихотворение «Палатинской антологии» рисует нам такой девический хор Сафо:
349. Ода 1. Ода переведена В. В. Вересаевым с текста, известного по цитатам античных авторов. В 1952 г. был опубликован папирус, текст которого подтвердил чтение рукописей, но не добавил ничего существенного.
350. Пейто — богиня любовных уговоров, спутница Афродиты (В. В.).
351. Псапфа — эолийская форма имени Сафо.
352. Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.
353. Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.
354. Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.
355. Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.
356. Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.
357. Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.
358. Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.
359. Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.
360. Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.
(В. В.).
361. Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.
362. Гиарос — маленький островок из группы Киклад.
363. Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.
364. Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.
365. …муж, позором покрывший Трою — Парис.
366. …отца, и мать, и дитя родное… — имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.
367. Анактория — подруга Сафо.
368. Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.
369. … — неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.
370. Спола — женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
371. Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
373. Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.
374. Дом отца… — Отец муз — Зевс.
375. Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).
376. — Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
377. Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.
378. Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.
380. Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
381. Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:
382. Скамандр — река, протекавшая возле Трои.
383. Фиона (Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.
384. Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов) после взятия Трои.
386. Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.
387. Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.
388. Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма — не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).
389. Фрагмент 66. Отрывок сохранился очень плохо и не дает оснований видеть в служанке Афродиты именно Пейто, так как в греческом тексте упомянута просто богиня. Принадлежность Сафо сомнительна.
390. Фрагмент 71. Новейшие издатели не включают этот отрывок, считая его сомнительным.
391. Фрагмент 72. По некоторым мифам Елена — виновница Троянской войны — не дочь Леды. Зевс, приняв вид лебедя, соединился с Немезидою, которая родила яйцо. Леда нашла это яйцо, и из него вылупилась девочка — Елена, которую Леда воспитала, как родную дочь (В. В.). «под гиацинтами» — сомнительно.
392. Фрагмент 78. Принадлежность отрывка Сафо сомнительна. Возможно, что он взят из произведений Алкея.
393. Фрагмент 81. Чтение первого стиха предположительно.
394. Фрагмент 83. Стихотворение приведено в рукописи без имени автора, однако принадлежность его Сафо подтверждается недавно найденным папирусом, в котором также упомянута дочь поэтессы Клеида.
395. Фрагмент 85. Текст испорчен и восстановлен предположительно.
сохранившегося текста. Все ученые восстанавливают его примерно одинаково и расходятся лишь в незначительных мелочах. Только последняя строфа не может быть восстановлена сколько-нибудь убедительно.
В стихотворении речь идет о брате Сафо Хараксе, о котором мы знаем и из других источников. Харакс, торговавший вином, прибыл по своим торговым делам в Египет и там, в Навкратисе, влюбился в рабыню-фракиянку Дориху, прозванную за свою красоту Родопис (розощекая). Он выкупил ее из неволи и долго жил с ней. За эту связь Сафо высмеяла брата в одном из своих стихотворений. Из найденного стихотворения можно заключить, что Харакс порвал наконец позорившую его связь и решил возвратиться домой: Сафо молит Нереид даровать брату счастливое возвращение и забвение всех его былых прегрешений (В. В.).
397. Фрагмент 88. Папирус испорчен. Новейшие издатели восстанавливают смысл иначе: «Пусть Дориха не хвастается, что она снова вступила в желанную связь».
398. Фрагмент 89. Полагают, что в основе этого стихотворения лежит народная песня. (Второй стих восстановлен предположительно.)
400. Фрагмент 91. Помещено в Палатинской Антологии под именем Сафо. Однако Сафо, безусловно, не принадлежит.
401. Голос немолчный… — надпись, вырезанная на постаменте.
402. Эфопия — Артемида.
403. Свадебные песни. — В александрийском девятитомном собрании песен Сафо свадебные песни составляли целый том. Из них до нас дошло десятка два отрывков, которые приводятся ниже. Кроме того, в речах одного позднего ритора, Гимерия, сохранилось изложение общего содержания этих свадебных песен.
Сафо, рассказывает Гимерий, входит в брачный покой и украшает его венками и ветвями, стелет страстное ложе, собирает в спальню девушек; изображает Афродиту, как она едет на колеснице: перед нею резвится хор харит и эротов; волосы богини спереди, где их разделяет лоб, увенчаны гиацинтами, сзади свободно развеваются по ветру; у эротов же в кудрях и на крыльях золото; с факелами в руках, они летят впереди. Невесту Сафо сравнивает с яблоком, которое оказывает сопротивление пальцам тех, кто спешит сорвать его раньше времени, но доставляет высочайшую приятность тому, кто срывает его вовремя. Жениха же по его деяниям Сафо приравнивает к Ахиллесу (В. В.).
404. — Терпандр из Лесбоса, поэт и музыкант, основатель эллинской классической музыки, живший в VIII в. до н. э. (В. В.).
405. Фрагмент 105. Принадлежность стиха Сафо сомнительна.
406. Фрагмент 107. Сафо высмеивает деревенщину-жениха и его привратника (по-видимому, нечто вроде нашего «дружки»)
407. Фрагмент 111. Текст восстановлен предположительно.
408. Фрагмент 116 и 117. Принадлежность этих фрагментов к эпиталамиям не бесспорна.
409. Плак — гора в Мизии (Малая Азия), у подножья которой были расположены Фивы Гипоплакийские (то есть расположенные под Плаком).
410. Фрагмент 118. Эти отрывки найдены в 1914 г. в оксиринхских папирусах. Они рисуют свадьбу Гектора и Андромахи.